This bond is unbreakable. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against U.S. troops and civilians. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. これはイスラエルのためであり、パレスチナのためであり、アメリカのためであり、世界のためでもあります。だからこそ私は個人的にも必要な全ての忍耐と専念をもってこの課題を遂行するつもりです。(拍手) それぞれがロードマップに沿ってやるべきことは明らかです。かれらも我々も平和のために責任をもって生きるべきときです。. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. And America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own. (Applause.) Some suggest that it isn't worth the effort -- that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. In all nations -- including America -- this change can bring fear. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. (Applause.) Fear that because of modernity we lose control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities -- those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights. Leadership in Asia Pacific Region, The text of Obama’s speech in Tokyo, provided by the White House,バラク・オバマの東京での演説&oldid=119582. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition on the part of every American that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept, but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task. ), 歴史学を学んでいたときには文明化はイスラムによるところが大きいことを知りました。何世紀にもわたって学燈を掲げてきたAl-Azharのような諸所のイスラムがヨーロッパルネッサンスや啓蒙運動への道を整えたのです。代数学体系の発展、方位磁石と航海の道具、ペンと印刷、病気がいかに広がりいかに治癒できるかという理解をひろげたのはモスレム社会の技術革新です。イスラム文化は堂々たるアーチや高くそびえる尖塔、時空を超えた詩や、楽しい音楽、優雅な書体や平安に満ちた思索の場所を生み出しました。そして歴史の中でイスラムは言葉と行為を通し、宗教的寛容と民族の平等を証明してきました。 (拍手), I also know that Islam has always been a part of America's story. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. (Applause. Now part of this conviction is rooted in my own experience. ", しかし、同じ信条をモスレムの人々もアメリカに対して持たねばなりません。モスレムが荒っぽい固定観念に沿わないのと同様にアメリカも利己主義な帝国という粗っぽい固定観念にそぐわないものです。アメリカ合衆国は世界が知る中でもっとも偉大な進歩の源のひとつでありました。わが国は帝国に反対する革命から生まれたのです。 全ての人々は平等に作られているという理想に基づいてわが国は建国されました。そして何世紀にも亘って、この言葉に意味を持たせるためにわれわれは国内外で血を流し戦ってきました。われわれは全ての文化によって形作られています。あらゆる地球の反対側から抽出され、ひとつの単純な調和に捧げられています。「E Pluribus unum多数から一つへ」です。, (E Pluribus unum ラテン語、合衆国の事実上の国章や25c硬貨に書かれている), Now, much has been made of the fact that an African American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. But in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. 私は今日、私たちの目の前にある職務に対して謙虚な気持ちを抱き、皆さんからの信頼に感謝し、先人が払った犠牲を心に刻んで、この場所に立っています。私は、ブッシュ大統領の国家に対する貢献、そして政権移行期間に示していただいた寛容さと協力に感謝します。, これで、44人の米国人が大統領の就任宣誓を行ったことになります。繁栄の波に乗っている時や、平和な安定した時期に宣誓が行われたこともありましたが、時には暗雲が垂れ込め、嵐が吹きすさぶ中で行われたこともあります。こうした時も米国が前進し続けてきたのは、指導者たちの技量や洞察力のためだけではなく、「われら人民」が先人の理想と建国の文書に忠実であり続けたからでもあります。, これまでそうあり続けてきました。ですから、今の世代の米国人もそうでなければなりません。, 私たちが危機のさなかにあるということは、もう十分理解されています。わが国は戦時下にあります。暴力と憎しみの大規模なネットワークとの戦争です。わが国の経済はひどく弱体化しています。これは一部の人々の強欲と無責任さの結果ですが、私たち国民全体が難しい選択を行って、新たな時代に備えることができなかったことも一因です。家は失われ、職は奪われ、企業は破たんしました。わが国の医療コストは高すぎ、学校はあまりにも多くの人の期待を裏切っています。また、私たちのエネルギーの消費の仕方が敵を強くし、この地球を脅かしていることを示す新たな証拠を毎日のように目にします。, これらは、データと統計に基づく危機の指標です。これよりも測定は難しいけれども、同じように深刻なのは、国全体が自信を喪失していることです。米国の衰退は不可避であり、次の世代は目標を下げなければならない、という恐怖にさいなまれていることです。, 今日、私は皆さんにこう申し上げます。私たちが直面しているさまざまな課題は現実のものです。深刻で、多数に及びます。容易に、あるいは短期間に解決できるものではありません。けれども、米国民の皆さん、これらの課題は解決することができます。, 今日この日、私たちがここに集まったのは、恐怖ではなく希望を、対立と不和ではなく目標をひとつにすることを選択したからです。, 今日この日、私たちは、この国の政治をあまりにも長い間抑圧してきた、ささいな不満や偽りの約束、非難や使い古した教義に終わりを告げるためにここにやってきました。, 米国は今も若い国です。けれども、聖書の言葉にあるように、子供じみたことをやめる時が来たのです。米国の揺るぎない精神を再確認し、より良い歴史を選択し、何世代にもわたって受け継がれてきた貴重な贈り物、高潔な理念を進める時が来たのです。それは、すべての人は平等かつ自由であり、幸福を最大限に追求する機会に値する、という神から与えられた約束です。, わが国の偉大さを再確認する上で、私たちはその偉大さが天賦のものでないことを理解しています。これは獲得しなければならないものです。私たちが来た道のりが近道であったことは一度もなく、途中で妥協することもありませんでした。それは、労働よりも娯楽を好み、富と名声の喜びだけを求める臆病者が通る道ではありませんでした。長く、険しい道を繁栄と自由に向かって進むことができたのは、危険を冒す者、物事を実行する者、何かをつくり出す者たちのおかげであり、このうちの何人かは称賛されていますが、多くはその苦労が世に知られていない人たちです。, 私たちのために、彼らはわずかな財産を荷物にまとめて、新しい生活を求めて大洋を渡ってきたのです。, 私たちのために、彼らは悪条件の下、汗を流して働いて西部に入植し、むち打ちに耐えて、硬い土地を耕しました。, 私たちのために、彼らは(独立戦争の)コンコード、(南北戦争の)ゲティズバーグ、(第2次世界大戦の)ノルマンディー、(ベトナム戦争の)ケサンなどの戦場で戦って死にました。, 彼らは私たちがより良い生活を送ることができるよう、再三にわたり奮闘し、自分を犠牲にし、手の皮がむけるまで働いてきました。彼らは米国を、個人の野心をすべて合わせても及ばないほどの大きな存在であり、生まれや富や党派によるすべての違いを超えるほど偉大なものだと考えていました。, こうした旅を私たちは今日も続けています。米国は今も地球上で最も繁栄した、強い国です。今回の危機が始まったころと比べて、米国人労働者の生産性が落ちたわけではありません。先週、先月、あるいは昨年と比べて、米国人の創造力が劣ったり、米国の製品やサービスが必要とされなくなったりしたわけではありません。私たちの能力は衰えていません。けれども、従来のやり方を変えず、私利私欲を守り、嫌な決定を先延ばしにする時代が終わったことは明らかです。今日から私たちは立ち上がり、体のほこりを払って、米国の再生という仕事を再び始めなければなりません。, なすべき仕事は至るところにあります。経済状況は大胆で迅速な行動を必要としています。私たちは、新規雇用を創出するためだけでなく、新たな成長の基礎をつくるためにも行動します。商業を支え、私たちをひとつに結び付ける道路や橋、送電網、デジタル回線を整備します。科学を正当な地位に戻し、技術の驚異的な力を使って医療の質を向上させ、コストを下げます。太陽や風や土壌を利用して自動車を走らせ、工場を動かします。そして、学校や大学を改革して、新たな時代の要請に応えられるようにします。これらすべてのことを、私たちは実現することができます。これらすべてのことを、私たちは実現します。, 私たちの野心の大きさに疑問を抱き、わが国の制度はあまりに多くの大きな計画に耐えられないと言う人たちがいます。彼らは物事をすぐに忘れてしまう人たちです。なぜなら、この国がすでに何を成してきたか、想像力が共通の目的と、必要性が勇気と結び付いたとき、自由な人々が何を成し遂げることができるかを、もう忘れているからです。, こうした皮肉屋たちは、足元の地面が動いたこと、長年にわたり、私たちを消耗させてきた陳腐な政治的議論がもはや通用しないことを理解していません。今日私たちが問うているのは、政府が大きすぎるか小さすぎるかではなく、政府が機能するか、つまりそれぞれの家庭が人並みな賃金の仕事を見つけ、費用を負担できる医療を受け、品位ある引退生活を送るために、政府が役に立つかどうかです。答えが「イエス」であれば、その施策を継続します。「ノー」であれば、終わらせます。そして、公金を管理するものは、説明責任を負うことになります。つまり、賢明に支出し、悪しき慣習を改め、誰からも見える形で業務を行うのです。なぜなら、国民と政府の間に不可欠な信頼を回復するには、そうするほかないからです。, また、市場は善悪どちらを促進する力なのか、を問うているわけでもありません。富を生み出し自由を拡大する市場の力は並ぶものがありませんが、今回の危機で、監視の目がなければ市場は制御不能になりうること、そして富める者だけを優遇する国家は長く繁栄することができないことを再認識しました。米国経済の成功は常に、国内総生産の規模だけでなく、繁栄の及ぶ範囲や、やる気のあるすべての人に機会を広げる能力にもよるものでした。これは慈善としてではなく、それが私たちの共通の利益に通じる確実な道だからです。, 防衛については、安全と理想の間の二者択一を誤りとして拒絶します。建国の父たちは、私たちが想像もできないような危険に直面しながら、法の支配と人権を保障する憲章を起草しました。そしてこの憲章は、その後いくつもの世代が血を流しながら拡充してきました。こうした理想は今も世界を照らしており、便宜上の理由でこれを手放すことはありません。ですから、巨大な首都から私の父が生まれた小さな町に至るまで(さまざまな場所で)、今日この式典を見ている他国の国民や政府にこう伝えたいと思います。米国はそれぞれの国の友人であり、平和と尊厳のある未来を求めるすべての男性、女性、子供の友人であることを。そして、再び主導的役割を果たす用意があることを。, 先人たちが、ミサイルや戦車だけでなく、確固たる同盟と揺るぎない信念も武器にして、ファシズムや共産主義に立ち向かったことを思い起こしましょう。彼らは、軍事力だけでは自分たちを守れないことも、軍事力が好きなように振る舞う資格を与えるわけではないことも理解していました。その代わりに、先人たちは、軍事力は慎重に使うことで力が増すこと、私たちの安全は、私たちの大義の正当性や模範を示す力、そして謙虚さや自制心といった気質から生まれることを知っていました。, 私たちはこの遺産を引き継いでいきます。再度こうした原則に導かれ、国家間のなお一層の努力、一層の協力と理解を必要とする新たな脅威に立ち向かうことができます。私たちは責任ある形でイラクをイラク国民に委ねる手続きを開始し、苦労はするでしょうが、アフガニスタンに平和を構築します。古くからの友人やかつての敵と共に、核の脅威を減らし、地球温暖化を食い止めるために辛抱強く努力します。私たちは、自らの生き方について謝ることはありませんし、それを守ることに迷うことはありません。テロを引き起こし、罪のない人々を殺すことによって自分たちの目的を遂げようとする者たちには、こう言っておきます。私たちの意志の方が強く、これをくじくことはできません。生き残るのは私たちです。勝つのは私たちです。, なぜなら、私たちの多様性という遺産が弱点ではなく強みであることを、私たちは知っているからです。私たちの国は、キリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして無宗教の人々で構成されています。世界各地から集まったあらゆる言語と文化で形作られています。私たちは南北戦争や人種隔離という苦い経験もし、その暗い時代から抜け出して、より強く、より団結するようになったため、どうしてもこう信じてしまいます。かつての憎しみがいつか消え、民族を隔てる境界線もすぐになくなると。世界が小さくなるにつれ、共通の人間性が現れると。そして、米国が新しい平和の時代を先導する役割を務めなければならないと。, イスラム世界に対しては、私たちは相互の利益と尊敬に基づく新たな道を模索していきます。紛争の種をまき、自らの社会の悪を西洋のせいにする世界中の指導者たちは、国民は、あなたが壊すものではなく、あなたが築くことができるものによってあなたを判断する、ということを知るべきです。腐敗、偽り、そして異論を封じることによって権力にしがみつく者たちは、自分たちが歴史の誤った側にいること、そして握ったそのこぶしを開くのならば、私たちが手を差し伸べることを知るべきです。, 貧しい国の人々に対しては、農場に作物が実り、きれいな水が流れるようにし、飢えた体と心を満たすために共に努力することを約束します。そして、私たちと同じように比較的豊かな国に対しては、もはや国外の苦難に無関心でいることはできないし、その影響を考慮することなく世界の資源を消費することもできない、と言いたいと思います。世界が変化したのですから、それと共に私たちも変化しなければならないのです。, 目の前に開ける道を考えるとき、謙虚な感謝の気持ちを持って、今この瞬間もはるかかなたの砂漠や遠く離れた山をパトロールしている勇敢な米国人のことを思い起こします。彼らは、アーリントン墓地に眠る、亡くなった英雄たちが時代を超えてささやきかけるように、私たちに何かを語りかけています。私たちは彼らを誇りに思いますが、それは彼らが私たちの自由を守ってくれているからだけでなく、彼らが奉仕の精神、つまり自分自身よりも大きな何かに意味を見出そうとする意志を体現しているからでもあります。そして、ひとつの世代を定義付けようとするこの時に私たちが持たなければならないのは、まさにこの精神なのです。, 政府はできること、やらなければならないことをしますが、この国が頼りとするものは、詰まるところ、国民の信念と決意です。最も難しい局面を乗り切ることができるのは、堤防が決壊したときに見知らぬ人を助ける親切心や、友人が職を失うのを見るよりは自分の労働時間を削る無私の心があるからです。最終的に私たちの運命を決めるのは、煙に覆われた階段を駆け上る消防士の勇気であるとともに、子供を喜んで育てようとする親の意志です。, 私たちの課題は新しいものかもしれません。それに立ち向かう手段も新しいかもしれません。しかし、私たちの成功の可否を左右する、正直さと勤勉、勇気と公正、寛容と好奇心、忠誠心と愛国心といった価値観は、古くからあるもので、真実です。これらは米国の歴史を通じて、前進するための静かな原動力となってきました。必要とされているのは、こうした真実に立ち返ることです。今私たちに求められているのは、新たな責任の時代です。米国人一人ひとりが、自分自身、国、そして世界に対して義務を負っていると認識することです。そして、全力を尽くして困難な仕事に取り組むことほど心を満たし、米国人らしさを示すものはないと確信して、この義務をいやいやではなく、喜んで引き受けることです。, これが私たちの自信の源です。神が、定かではない運命に方向性を与えるように、私たちに求めているのです。, これが私たちの自由と信条の意味なのです。これが、あらゆる人種や信仰の男女や子供たちが、この巨大なモール(広場)に集まって祝うことができる理由、そして、60年足らず前に地元のレストランで食事することを許されなかったかもしれない父親を持つ男が、今、極めて神聖な宣誓を行うために皆さんの前に立つことができる理由です。, だから、私たちが誰で、どれだけ遠くから旅してきたかを思い起こして、この日を心に刻みましょう。建国の年、最も寒い季節に、愛国者の小さな一団は、凍った川の岸辺で消えそうなたき火のそばで身を寄せ合いました。首都は見捨てられ、敵が進軍していました。雪は血に染まっていました。革命の結果が最も危ぶまれたとき、国民の父(ジョージ・ワシントン)はこの言葉を人々に読み聞かせるよう命じました。, 「未来の世界にこう語られるようにしよう。極寒の中、希望と美徳しか生き残れなかったときに、共通の危険にさらされた都会と地方が、それに立ち向かうために立ち上がったと」, アメリカよ。共通の危険に直面したこの苦難の冬の時期に、時を超えたこの言葉を忘れないでいましょう。希望と美徳を持って、再びこの氷のように冷たい流れに勇敢に立ち向かい、いかなる嵐が来ようともそれに耐えようではありませんか。そして、私たちの子孫にこう言われるようになりましょう。試練にさらされたとき、私たちはこの旅を終わらせることを拒み、後戻りすることもたじろぐこともなく、地平線と神の恩恵をしっかり見つめ、自由という偉大な贈り物を未来の世代に無事に届けたのだと。. This is the journey we continue today. Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. Our workers are no less productive than when this crisis began. In Ankara, I made clear that America is not -- and never will be -- at war with Islam. 最後にアラブの国々はアラブによる平和への主導が重要な始まりであり、責任の終了ではないということを認識すべきです。アラブとイスラエルの反目がアラブの人々の目を他の問題からそらすことに使われてはなりません。そうではなくパレスチナの人々がイスラエルの合法性を認め、過去への自滅的な執着でなく進歩を選び、国を維持するための制度を発展させることを助けるという行動の理由付けとなるべきです。. For peace to come, it is time for them -- and all of us -- to live up to our responsibilities. PRESIDENT OBAMA: Thank you. You and I, as citizens, have the power to set this country’s course. 資料548 オバマ大統領の就任演説(原文)         2009年(平成21年)1月20日(日本時間21日)、バラク・オバマ氏が、第44代         アメリカ大統領に就任しました。連邦議会議事堂前で行われた就任演説を、ホワ        イトハウスのホームページから引用させていただきます。. No single nation should pick and choose which nation holds nuclear weapons. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. For the world has changed, and we must change with it. The first nation to recognize my country was Morocco. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. Guided by these principles once more we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. These are not just American ideas; they are human rights. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. Indeed, none of us should tolerate these extremists. I know that for many, the face of globalization is contradictory. p>しかし、それは緊張の源を無視するという意味ではありません。実はその反対です。我々は種々の緊張状態を正面から見据えねばなりません。その精神に従って、われわれがともに正面から取り上げねばならないと信じるいくつかの問題についてできるだけ明確かつ平易に話したいと思います。. And yet at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune. Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity -- men and women -- to reach their full potential. America will align our policies with those who pursue peace, and we will say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state, to recognize Israel's legitimacy, and to choose progress over a self-defeating focus on the past. And I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalaamu alaykum. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We see no military -- we seek no military bases there. ), 同時にイスラエルの人々はイスラエルの存在する権利が否定できないのと同様にパレスチナの存在も否定できないことを認めねばなりません。米国はイスラエル人が続けている入植の合法性を認めません。(拍手) 入植地の建設は前の合意を破るものであり、平和を構築する努力を無にするものです。これらの入植は中断するときです。(拍手). This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall; and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served in a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. (Applause.). AUDIENCE MEMBER: Barack Obama, we love you! People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. 私は米国と世界中のモスレムの間の新たな始まりを求めるためにここカイロに来ました。相互の利益と相互の尊敬に基づくものであり、米国とイスラムは排除しあうものでなく競合の必要はないという真実に基づくものです。その代わりに二つは重なり合い、共通の主義―正義と進歩、寛容と人類の尊厳―を共有するのです。. And we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. (Applause. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is in fact a tumultuous history between us. We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service -- a willingness to find meaning in something greater than themselves. 今日アメリカには二重の責任があります。イラクをよりよい未来に進むよう手助けすること、そしてイラクをイラクの人にゆだねることです。(拍手) 我々は軍事基地を持ったり、領土や資源を求めるのではないということをイラクの人々に明言しました。イラクの主権はイラクにあります。私は戦闘部隊を来年8月までに撤退するよう命令しました。また民主的に選出されたイラク政府との合意を尊重し、7月までにイラクの主要都市から戦闘部隊を撤退させ、2012年までに全ての舞台をイラクから撤退させます。(拍手) 我々はイラクが保安部隊を訓練し、経済を発展させるのを手伝います。しかし、われわれは決して保護者としてではなく、仲間としてイラクの安全と団結の手助けをします。, And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles. And to the people of the Czech Republic, thank you for your friendship to the United States. I'm aware that there's still some who would question or even justify the events of 9/11. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great. America:  In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. (Applause.) 私が生まれた時は、世界は分断され、国々は非常に異なった状況に直面していました。私のような人間が米国大統領にある日なるだろう言う人はほとんどいませんでした。(拍手) アメリカの大統領がプラハでこのように聴衆に話すことをある日許されるだろう言う人はほとんどいませんでした。(拍手) チェコ共和国が自由主義国家になり、NATOのメンバーになり、欧州連合のリーダーになるだろうと想像した人はほとんどいませんでした。それらの考えは夢として退けられてきました。. (Applause.) (Applause.)        ï¼ˆæ³¨ï¼‰ 1. 上記の「オバマ大統領の就任演説」(原文)は、初めにお断りしてあるように、, (2017年1月26日現在),                                                     , 『英語学習お助けサイト』というサイトがあり、ここでも「オバマ大統領の就任,                  . As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk. But know this America:  They will be met. It's easier to blame others than to look inward. Today, I'm proud to stand here with you in the middle of this great city, in the center of Europe. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully –- not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction. That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. When a new flu infects one human being, all are at risk. (Applause. And, to paraphrase one of my predecessors, I am also proud to be the man who brought Michelle Obama to Prague. President Barack Obama's Inaugural Address                                         Tuesday, January 20, 2009                   WASHINGTON, D.C. My fellow citizens: ã€€ I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you've bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. What is demanded, then, is a return to these truths. That is the spirit we need today. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals. (Applause. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom. Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. I do so recognizing that change cannot happen overnight. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. It was innovation in Muslim communities -- (applause) -- it was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. (Applause.) We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. 疑いもなくイスラムはアメリカの一部です。人種、宗教、社会的地位にかかわらず全てわれわれは幸福で安全な生活を送り、教育を受け、尊厳ある仕事に携わり、家族と社会と神を愛することを切望する気持ちを共有するという真実をアメリカは保持すると信じます。われわれはこれらを共有します。これは全ての人類の希望です。. You've seen empires rise and fall. (Applause.) They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction. この信念は私の個人的な経験に基づくものです。私はクリスチャンです。しかし私の父はモスレム教徒の世代を持つケニヤの家庭出身です。少年のころ、私は数年をインドネシアで、夜明けと夕暮れ時にモスレムの祈りを呼びかけるazaanを聞いて過ごしました。 青年の時にはシカゴで働いていましたが、そこでは沢山の人がモスレムの信仰に尊厳と平安を見出していました。歴史学を学んでいたときには文明化はイスラムによるところが大きいことを知りました。何世紀にもわたって学燈を掲げてきたAl-Azharのような諸所のイスラムがヨーロッパルネッサンスや啓蒙運動への道を整えたのです。, azaan :, As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. p>だからこそ我々は46カ国と手を組んでいるのです。アメリカは高価な代償を払っていますが、アメリカの公約が弱まることはありません。われわれはこれらの過激主義者を容認することは全くできません。彼らは多くの国で殺人を犯しています。彼らは異なる信条の人間を殺し、また誰より多くモスレムを殺しています。彼らの行動は人権、国々の進歩、イスラム教と相容れないものです。 コーランは「無実のものを殺すのは人類全てを殺すがごとき」と教えています。(拍手) またコーランは「誰かを救うものは人類全てを救うがごとき」とも言っています。(拍手) 少数の人々の狭量な憎しみより何十億人という人々の恒久的な信仰のほうがずっと強いものです。暴力的過激主義者と戦いではイスラムは問題の一部ではなく平和を推し進める重要な役割を担っています。. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents. These things are true. われわれの関係が互いの違いによって説明されるだけなら、平和より憎しみの種をまき協力より衝突を助長するやからを力づけますが、協力こそが全ての人々の正義と繁栄を成就させるのです。猜疑と不調和のサイクルを終わらせねばなりません。. In 1918, after America had pledged its support for Czech independence, Masaryk spoke to a crowd in Chicago that was estimated to be over 100,000. We do not believe that in this country freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. (Applause.). But I also know that human progress cannot be denied. Our capacity remains undiminished. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. Palestinians must abandon violence. 小さなしかし影響力のあるモスレムの少数派の中の暴力的過激主義者はこれらの緊張関係を悪用してきました。2001年9月11日の攻撃と過激主義者による切れ間ない市民への暴力行使によって、わが国の人々の中にはイスラムがアメリカと西洋の国々に対してだけでなく人間の権利に対して必然的に敵対するものと見るようになりました。これらはさらに怖れと不信を助長しました。. PRESIDENT OBAMA: Thank you so much. (Applause.) ", イラクの問題も話したいと思います。アフガニスタンと違い、イラクはわが国でも世界でも戦争するかどうかの選択について大きな意見の相違がありました。私はイラクの人々にとっては最終的にはサダムフセインという独裁者が取り除かれたことは良かったことだと思います。またイラクで起こったことはアメリカ人に外交交渉を行い、可能であれば問題解決のために国際的同意を形成するという必要性を思い出させました。(拍手) トーマスジェファーソンの言葉を思い出させます。「私は知恵が力とともに成長し、より力を使わないほど偉大なものになっていくことを期待している」. For now decisions are upon us and we cannot afford delay. They gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be. 私は数十年にわたる不信を克服することが難かしいことを知っていますが、我々は勇気と正直と決意を持って進みます。両国で話し合うべき事柄は多岐にわたりますが、我々は互いを尊敬し前提条件なしに前進したいと思います。しかし、核兵器についてとなると全ての関係者にとっては将来を決定する状況にあることは明白です。これは単にアメリカのためではありません。これは中東地域と世界を非常に危険な道に引き込む核兵器競争を防ぐものです。. (Applause. It is time for these settlements to stop. And God bless the United States of America. Now, there is no straight line to realize this promise. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. ), 私たちの娘たちは息子たちと同様に我々の社会に貢献できると確信しています。(拍手) 我々の共通の繁栄は全ての人々が―男性も女性もー彼らの潜在力を最大限発揮できるようにすることで前進します。女性が男性と同じ選択をしなければ平等ではないとは思いません。女性が伝統的な役割を選んで生きることを私は尊敬するものです。しかし、それは彼ら自身の選択によるべきです。米国はモスレムが多数である国と一緒に少女たちの読み書き能力を伸ばすことに協力し、若いご婦人方がマイクロファイナンスを通して彼らの夢を実現することができるよう協力します。(拍手). The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores -- and that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. For the world has changed, and we must change with it. (Applause.) But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. (Applause. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. Now, make no mistake: We do not want to keep our troops in Afghanistan. Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. (Applause.). Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time, but it does require us to act in our time. The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. This truth transcends nations and peoples -- a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian or Muslim or Jew. For us, they toiled in sweatshops, and settled the West, endured the lash of the whip, and plowed the hard earth. members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a President we bear witness to the enduring strength of our Constitution. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. (Applause.) Without these ingredients, elections alone do not make true democracy. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. Thank you very much. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: The only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security. I know there are many -- Muslim and non-Muslim -- who question whether we can forge this new beginning. I recognize it will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude, and resolve. Many Gulf states have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have to recognize they have responsibilities. And those of us who manage the public's dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity, on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history and carry into an uncertain future that precious light of freedom. Where the answer is yes, we intend to move forward. | The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.

ロッテ 就職 大学, オリンピック 世界平和 貢献, タラレバ娘 2020 ネタバレキャスト, アイス 爽 ランキング, Abematv 有料になった, 永岡 卓也 ツイッター, 内田篤人 怪我 シャルケ, 川瀬晃 怪我, ダイヤモンドステークス 予想, 自衛隊 いじめ 2ch, アメリカ大統領 覚え方 歌, ごちそうさん 総集編 動画, 長友 年齢, 中村奨吾 天理, 吉岡里帆 千葉雄大 似てる, スーパー チョコ 大袋, ラパン 色, パパブッシュ 死因, ゆとりですがなにか 感想, 成績優秀 芸能人, 星稜高校サッカー部 フォト, サムスンライオンズ 西武ライオンズ, 人口密度ランキング 世界, 彼らを見ればわかること 最終回 あらすじ, メゾンドフルール 店舗限定, 新しい王様 Dvd, ロッテ 羽生結弦 キャンペーン 2020, 楽天 株価 配当, 空飛ぶ広報室 ナポリタン 実在, アキラ100 偏差値 70, 北村友一 同期,