The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that is one, far more for our people than we could ever claim through war. And the international community established istitutions and treaties that work to avoid war, and aspire to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. We see these stories in the hibakusha, the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself. We must change our mindset about war itself to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun. 広島と長崎を核戦争の始まりとして記憶するのではなく、私たち自身の道徳的な目覚めにしなければならないのです。, アメリカのオバマ大統領が2016年5月27日午後、現職の大統領として初めて被爆地・広島を訪問しました。. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. アメリカのオバマ大統領は伊勢志摩サミットに掛けて、現職の大統領として初めて被爆地広島を訪問。広島や長崎を含む、第二次世界大戦で犠牲になった全ての人に哀悼の意を示す歴史的スピーチを行いま … We remember all the innocents killed across the arch of that terrible war, and in the wars that came before, and the wars that would follow. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents, and across oceans. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. Someday, the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness, but the memory of the morning of August 6, 1945, must never fade. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. とはいえ、国家間のあらゆる対立、テロ、腐敗、残虐、迫害といった、世界各地でいまも見られる出来事が、私たちの任務に終わりがないことを示しています。私たちは、人間が悪を行う可能性を完全に消し去ることはできません。だからこそ、国家と、それらの間で結ぶ同盟は、自分たちを守る術を持たなければならないのです。しかし、わが国アメリカのように、核兵器をみずから持つ国は、恐怖の論理から脱する勇気を持ち、核兵器のない世界を追求しなければなりません。私が生きているうちに、この目標を達成することはできないかもしれませんが、破滅から世界を遠ざける努力を続けなければなりません。そのために、核兵器を廃絶するための道筋をつけることができるし、核兵器が新たな国家や狂信者たちの手に渡るのを防ぐこともできるはずです。. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. オバマ米国大統領 広島訪問スピーチの全文(2016.5.27) 翻訳:桂木 健次 氏 71 年前の明るい雲ひとつない朝、死神が空から降り立ち、世界は変えられた。ライトのフ ラッシュおよび火の壁が都市を破壊し、人類は自分自身を破壊するための術(すべ)を所 Yet in the image of a mushroom cloud, that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction, of the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will. Still, every act of aggression between nations, every act of terror, and corruption, and cruelty, and oppression that we see around the world shows our work is never done. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women, and children. The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki, was fought among the wealthiest and most powerful of nations. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. 71年前の晴れた朝、空から死が降ってきて世界が一変しました。せん光が広がり、火の海がこの町を破壊しました。そして、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示したのです。なぜ、私たちはこの場所、広島を訪れるのでしょうか?私たちは、それほど遠くはない過去に、恐ろしいほどの力が解き放たれたことを深く考えるためにここにやってきました。この場所に来て10万人を超える日本の男性、女性、そして子どもたち、数千人の朝鮮半島出身者、数十人のアメリカ人などの犠牲者の死を悼みます。犠牲になった人たちの魂が、私たちに語りかけています。もっと内側を見て、私たちはいったい何者かを振り返り、今後、どのようになろうとしていくべきか、私たちに語りかけています。. The irreducible worth of every person. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago.          オバマ大統領スピーチは3分後から始まります。英語(通訳なし) But among those nations like my own who hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them. The world was forever changed here, but today, the children of this city will go through their day in peace. Nations arise, telling a story that binds people together, and sacrifice, and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress, and dehumanize those who are different. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. We remember all the innocents killed across the arch of that terrible war, and in the wars that came before, and the wars that would follow. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. When the choice is made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. Thousands of Koreans, a dozen Americans held in prison. We must change our mindset about war itself to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun. とはいえ、国家間のあらゆる対立、テロ、腐敗、残虐、迫害といった、世界各地でいまも見られる出来事が、私たちの任務に終わりがないことを示しています。私たちは、人間が悪を行う可能性を完全に消し去ることはできません。だからこそ、国家と、それらの間で結ぶ同盟は、自分たちを守る術を持たなければならないのです。しかし、わが国アメリカのように、核兵器をみずから持つ国は、恐怖の論理から脱する勇気を持ち、核兵器のない世界を追求しなければなりません。私が生きているうちに、この目標を達成することはできないかもしれませんが、破滅から世界を遠ざける努力を続けなければなりません。そのために、核兵器を廃絶するための道筋をつけることができるし、核兵器が新たな国家や狂信者たちの手に渡るのを防ぐこともできるはずです。 Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. 広島と長崎で残忍な終わりをみた世界大戦は、裕福で力のある国によって戦われました。これらの国の文明は、すばらしい都市を築き、壮大な技術を生み出しました。思想家たちは正義、調和、真実の考えを生み出しました。しかし、支配したい、制覇したいという思いは、小さな部族でも、争いを生みました。古くからある思考の在り方が、新しい能力によって、増幅されてきましたが、そこには制約するものはありませんでした。ほんの数年の間に6000万人の人たちが亡くなりました。私たちと同じ、男性、女性、子どもたちです。撃たれ、殴られ、行進させられ、拘束され、飢え、毒ガスで殺されています。. それが、私たちが広島に来た理由です。愛する人たちのことを考えるために。朝、子どもたちが見せる最初の笑顔。妻や夫といったパートナーがキッチンのテーブル越しに見せてくれる気遣い。そして、安心をくれる両親からの抱擁。私たちは、同じような大切な瞬間の数々が、ここ広島で71年前、多くあったことに思いをはせることができます。 A flash of light and a wall … オバマ米大統領・広島訪問 スピーチ全文(英語) 2016年5月27日 20:20 71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. Ordinary people understand this, I think, they do not want more war. プロフィール 英語 … We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. And the international community established istitutions and treaties that work to avoid war, and aspire to restrict, and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that is one, far more for our people than we could ever claim through war. And yet, that is not enough. We can learn. That is why we come to Hiroshima. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. We can choose. What a precious thing that is. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by the scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ 2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は … But staying true to that story is worth the effort. But staying true to that story is worth the effort. 広島と長崎で残忍な終わりをみた世界大戦は、裕福で力のある国によって戦われました。これらの国の文明は、すばらしい都市を築き、壮大な技術を生み出しました。思想家たちは正義、調和、真実の考えを生み出しました。しかし、支配したい、制覇したいという思いは、小さな部族でも、争いを生みました。古くからある思考の在り方が、新しい能力によって、増幅されてきましたが、そこには制約するものはありませんでした。ほんの数年の間に6000万人の人たちが亡くなりました。私たちと同じ、男性、女性、子どもたちです。撃たれ、殴られ、行進させられ、拘束され、飢え、毒ガスで殺されています。 That memory allows us to fight complacency. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. Hiroshima teaches this truth. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. こんにちは!やさしい英語ニュースのAkiです。 Full text of Obama's Hiroshima speech 亡くなったのは、私たちと同じような人たちです。普通の人たちには理解できると思います。人々はこれ以上の戦争は求めていません。彼らは、科学のすばらしさが人生を終わらせるためではなく、向上させるために使われることを望むでしょう。, 国々が選択をするとき、リーダーたちの選択にこのシンプルな英知が反映されれば、広島の教訓は生かされます。, ここで、世界は永遠に変わってしまいましたが、きょう、この町の子どもたちは平和な日々を過ごすことができます。それはなんと尊いことでしょうか。それは、守り、すべての子どもたちに広げていくべきことです。それは、私たちが選択しうる未来です。, 広島と長崎を核戦争の始まりとして記憶するのではなく、私たち自身の道徳的な目覚めにしなければならないのです。. オバマ大統領 広島スピーチ全文 Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. 71年前の晴れた朝、空から死が降ってきて世界が一変しました。せん光が広がり、火の海がこの町を破壊しました。そして、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示したのです。なぜ、私たちはこの場所、広島を訪れるのでしょうか?私たちは、それほど遠くはない過去に、恐ろしいほどの力が解き放たれたことを深く考えるためにここにやってきました。この場所に来て10万人を超える日本の男性、女性、そして子どもたち、数千人の朝鮮半島出身者、数十人のアメリカ人などの犠牲者の死を悼みます。犠牲になった人たちの魂が、私たちに語りかけています。もっと内側を見て、私たちはいったい何者かを振り返り、今後、どのようになろうとしていくべきか、私たちに語りかけています。  We listen to a silent cry. Men, women, children. Their thinkers had advanced ideas of justice, and harmony, and truth. And yet, that is not enough. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely, and cruelty less easily accepted. US President Barack Obama / made / a brief but historic / visit to Hiroshima / to offer respects / to the victims / of the atomic bomb / the United States dropped / on the city / in 1945. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that … オバマ大統領の広島訪問について、国内外からいろんな声が聞こえてきますね。 私個人としては、ともかく現職の米国大統領が現地へ足を運び、短時間ながらも被爆者の皆さんと言葉を交 … It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents, and across oceans. ビジネス英語 2015.10.6 超実用的!ネイティブがよく使う英語のフレーズ「ペア定型英語表現」20選! 2016年5月27日、アメリカのオバマ大統領が広島の平和記念公園を訪問し、演説しました。全世界が注目したスピーチの全文を、原文と日本語訳でご紹介します。所感の全文日本語訳71年 … The insistence that every life is precious. 起こすことのできる破壊の大きさではなく、何を作り出すことができるかで国の価値を判断すべきです。 We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage, and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. An old pattern amplified by new capabilities, and without new constraints. The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki, was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. 戦争は広島だけが特別なのではなく、暴力的な紛争は古くから行われています。われわれの祖先は火打ち石で刃を、木片からやりを作る方法を覚えました。こうした道具は、ただ単に狩りのためではなく、人類を殺すための武器として使われてきました。どの大陸でも、あらゆる文明は戦争の歴史に満ちています。穀物の不足や、金への欲望、あるいは国粋主義や宗教的な理由から戦争が起こってきました。帝国は台頭し、衰退しました。人々は支配され、解放されました。それぞれの歴史の転換点で罪のないひとが苦しみ、多くが犠牲となりました。そして、犠牲となった人たちの名前は、時がたつと、忘れられていきました。 被爆地広島を現職の米大統領として初めて訪問したオバマ大統領は27日、平和記念公園で演説を行い、核技術を可能にした科学革命には「道徳革命」も伴わなければならないと訴えた。 They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. And since that fateful day, we have made choices that give us hope. Hiroshima teaches this truth. We can learn. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. US President Barack Obama made a brief but historic visit to Hiroshima to offer respects to the victims of the atomic bomb the United States dropped on the city in 1945. That is why we come to this place. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. It is worth protecting, and then extending to every child. = 米国が1945年にこの街に投下した原子爆弾, 「the United States 」の前に関係代名詞の目的格「which」が省略されています。, 関係代名詞節の英文は「the United States dropped the atomic bomb on the city in 1945」という構文になり、先行詞の「the atomic bomb」が前に移動して本文の形となっています。, 「the city」は前述の「Hiroshima」を指しています。同じ言葉の重複を避けて表現を変えています。, 英文を頭から理解できるよう、意味のかたまりごとにスラッシュ「/」で区切って読んでいきます。ひとつの区切りから次へ進むときに(誰が → 何をした → なぜ)というように、続く内容を予想しながら読むのがコツです。. Those who died, they are like us. So we might think of people we love - the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. To define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations, and the alliances that we form, must possess the means to defend ourselves. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki, are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. The wars of the modern age teach us this truth. Copyright © 国際英語バイリンガル道場【やさしい英語ニュース】 All Rights Reserved. 物質的進歩や、社会的革新は、こうした真実を見えなくさせるのでしょうか。どれだけたやすく暴力を正当化してきたのでしょうか。すべての偉大な宗教は、愛や慈しみ、公正さを説いていますが、決して、信仰が殺す理由になってはいけないのです。国は台頭し、人々が結束できる理由を探し、犠牲や協力、偉業が生まれますが、同じ理由が人類を抑圧し、異なる人たちを非人間的に扱ってきました。科学によって、私たちは海を越えてコミュニケーションを図り、空を飛び、病を治し、宇宙を理解しようとしますが、また、その同じ科学が、効率的に人を殺す道具として使われることもあるのです。. 亡くなったのは、私たちと同じような人たちです。普通の人たちには理解できると思います。人々はこれ以上の戦争は求めていません。彼らは、科学のすばらしさが人生を終わらせるためではなく、向上させるために使われることを望むでしょう。国々が選択をするとき、リーダーたちの選択にこのシンプルな英知が反映されれば、広島の教訓は生かされます。ここで、世界は永遠に変わってしまいましたが、きょう、この町の子どもたちは平和な日々を過ごすことができます。それはなんと尊いことでしょうか。それは、守り、すべての子どもたちに広げていくべきことです。それは、私たちが選択しうる未来です。 The insistence that every life is precious. Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. 71 years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. Their souls speak to us. That is why we come to Hiroshima. Yet in the image of a mushroom cloud, that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction, of the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will. 世界中には、戦争を記しているところや、勇ましく英雄的な行動を伝える慰霊碑があり、墓場やからっぽになった収容所などが、声にならない悪行を伝えています。しかし、この空に上がったキノコ雲のイメージのなかに、私たちは人類の矛盾を強く突きつけられます。私たちを人類たらしめている思考、想像力、言語、道具を作る能力、そして、私たち自身を自然から区別し、思いどおりに自然を変える能力。そういったものが、私たちに度を超えた、大きな破壊力を与えるのです。. The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest, that had caused conflicts among the simplest tribes. It is worth protecting, and then extending to every child. No different than us. That memory allows us to fight complacency. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. Why do we come to this place, to Hiroshima? ただ、それでも足りません。どんなに粗雑な銃や爆弾であっても、すさまじい規模の暴力を可能にするさまを、私たちは今も、世界の各地で目の当たりにしています。私たちは、戦争に対する考え方を変え、外交によって、紛争を回避し、すでに始まった紛争についても、それを終えるための努力を怠ってはなりません。世界の国々は、ますます相互に依存するようになっています。しかし、それを暴力的な競争ではなく、平和的な協力につなげるべきです。.

日記 捨てる スピリチュアル, うま 辛 明太子 と エビ の 冷 製 パスタ, Teams ライブキャプション 言語, コード ブルー 2 杉山優奈, 豚こま お弁当 つくれぽ1000, Nct Make A Wish 英語版 和訳, 勉強しか できない 2ch, Windows10 スタートメニュー タイル 移動できない, 玄関ホール 照明 色, 日野 Dpr 手動再生できない, Bootstrap 高さ 画面いっぱい, 粉雪 歌詞 意味, 名鉄 金山駅 時刻表 河和, 長財布 おしゃれ レディース, 指輪 刻印消し 東京, エクセル 選択肢 複数, マイクロソフトアカウント 削除 Office, ダイナブック パスワード 入力できない, ワイモバイル Sms バックアップ, ミニマ リスト 愛用財布, ドコモ 画面割れ 修理代 Iphone, 関内二郎 麺 切れ, ケイトスペード Pc リュック, カプート サッコロッソ ピザ生地 レシピ, Mac エクセル 保存 押せない, Php ファイル 改行コード 変換, Youtube ストーリー 見る方法, ヒョータン 池袋 テイクアウト, エクセル 棒グラフ 数値とパーセント表示, Duo いちご鼻 治らない, 韓国語 小説 初心者, 子供 室内遊び 家,